zlata_gl: (Default)
[personal profile] zlata_gl
Красивая книжка - дочитана. С полным кайфом.



Выношу из комментов.

Дочитала.
В связи с войной - не было настроения писать "типа рецензии".
Общее впечатление :
1. ЗдОрово !
2. За что нас (русскоязычных читателей) наказывали в течение 30 лет, не давая возможности
прочесть такую книгу ?! Козлы ! (Аналогично - с Хокингом)
3. За это время компьютерная техника совершила немыслимый рывок. Нынешние компьютеры - и не
снились Хофштадтеру. Хочу такую же книжку - но СЕГОДНЯ ! Очень хочу, правда !
4. Сейчас читаю "Бог как иллюзия" Докинза.


Более серьезно.
Очень интересно про 'превращение данных в программу'.
К сожалению, 30 лет назад тов. Хофштадтер не знал про архитектуру Intel8080.
И всего последующего.
Там элементарно - все байты в одном ОЗУ, и этот байт становится 'командой', как только на него укажет программный счетчик. Работу такой программы - в принципе невозможно проанализировать. Наверно, она очень хорошо подпадает под теорему Геделя.

Очень интересно смотрятся прогнозы 30 лет спустя. Как 'Сумму технологии' Лема перечитать.
Автор предсказывает, что задачи 'игры в шахматы' и 'перевода на другой язык' - одного порядка сложности.
И что машина сможет хорошо играть в шахматы примерно тогда же, когда сможет сказать 'не хочу я сейчас играть в шахматы'.
Время показало, что он не угадал. Компьютер уже обыгрывает Каспарова, а переводы - остались паршивыми.
Видимо, разработчики шахматных пошли другим путем.

И компьютеры, и биология эти 30 лет развивались с космической скоростью.
(Про биологию, ДНК и белки - тоже много говорится в книге).
Когда же мы увидим новую книгу того же уровня.

Отдельно о переводе. Марине Эскиной - огромный респект !
Перевод такой книги - подвиг. По количеству и качеству "игры слов" - это 'Алиса в стране чудес'. Но тут ведь надо было еще и глубокий научный смысл сохранить ! Все связи с музыкой, математикой, биологией и 'искусственным интелектом'.
Я сперва не стала читать 'предисловие к русскому переводуэ. Не терпелось приступить к самой книжке.
И, оказалось, правильно сделала. (И другим советую). История перевода на русский - читается как отдельный роман.
Как в процессе - автор научился читать по-русски 'Евгения Онегинаэ.

В общем - таких великолепных книг я не встречала очень давно.

Date: 2009-02-09 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Хофштадтер вообще молодец. Недаром он унаследовал "отдел" Мартина Гарднера в Scientific American.

Перевод не читал, но, наверное, теперь прочту :) стало интересно, как же Эскиной удалось... вырулить

Date: 2009-02-09 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zlata-gl.livejournal.com
Не знала про "наследство Гарднера".
Гарднера люблю. 3 толстых книжки на полке стоЯт.
Интересно, сейчас что-то новое родится в этом духе ?

Ой, прочтите перевод !
Завидую людям, которые могут сравнить.

Date: 2009-02-09 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
В СССР переводились книжки Хофштадтера, аналогичные гарднеровским, тоже составленные из его статей по занимательной математике в Sci.Am.

В самом журнале тоже, с того момента, как начали издавать его русскоязычную версию под названием "В мире науки" в 80-м, что ли, году.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 12:34 am
Powered by Dreamwidth Studios